Колыбельная для малышей на иностранном языке. Колыбельные песни на казахском языке. Традиционные английские колыбельные

Колыбельные песни можно петь самостоятельно, ведь для ребенка нет ничего приятнее голоса мамы. Но уж если вы сомневаетесь в своих певческих способностях или произношении слов – можно давать ребенку слушать записи колыбельных. Приятная музыка, нежные мелодии, простые слова, которые быстро запоминаются – вот главные преимущества колыбельных. Благодаря этим песенкам ребенок не только сделает первые шаги в мир английского, но и начнет ассоциировать сам процесс познания другого языка с чем-то теплым, приятным, радостным.

Предлагаем подборку самых красивых колыбельных на английском. У каждой из них – своя история.

Twinkle Twinkle Little Star

Старинная колыбельная песенка, которая впервые была опубликована еще в 1806 году. Исполняется колыбельная на мелодию французской песенки «Ah! vous dirais-je, Maman», которая вдохновила даже великого Моцарта на ряд вариаций и имеет множество вариантов в культуре других народов.

Brahms" Lullaby

Стихи этой колыбельной частично являются народным творением, вторая строфа написана Георгом Шерером. Мелодию написал немецкий композитор и пианист Иоганнес Брамс для дорогой его сердцу женщины – Берты Фабер, по случаю рождения её второго сына. Мелодия этой песни считается одной из самых узнаваемых в мире.

Hush, Little Baby

Считается, что песня была написана в США первыми переселенцами, но автор и дата её создания неизвестны. Песня множество раз перепевалась, поэтому существует много её вариаций.

Sleep Little Child

Одна из самых загадочных колыбельных песенок в мире. Есть много версий её происхождения и достаточно длинный список возможных авторов. По одной из версий, автором мелодии считается Моцарт. Песня известна также на русском языке и в переводе звучит как «Спи, моя радость, усни». Приводим её полный текст, так как проще всего эту песенку найти на немецком, а не на английском.

Sleep, my little prince, fall asleep: the lambs and birdies are resting,
the garden and meadow are silent,
and even the little bee hums no more.
Luna with a silver gleam
is pouring her light into the window.
Sleep by the silvery light,
sleep, my little prince, fall asleep!
Everyone in the castle is already lying down:
everyone is cradled in slumber,
and even the little mouse rustles no more.
The cellar and kitchen are empty,
only in the chambermaid"s quarters
one can hear a languishing sigh!
What kind of sigh might this be?
Sleep, my little prince, fall asleep!
Who is happier than you?
Nothing but amusement and rest!
Toys and sugar enough,
and even a stately coach to convey you;
everyone is careful and ready
so that my little prince will not shriek.
But what will the future bring?
Sleep, my little prince, fall asleep.

When You Wish upon a Star

Красивая колыбельная, которая была написана в 1940 году для мультфильма студии Walt Disney «Pinocchio». Это была первая песня для мультфильма студии Дисней, которая стала обладательницей Оскара.

Изучайте английский со своим ребенком с раннего возраста благодаря самым красивым колыбельным в мире.

В древности мамы и бабушки сами сочиняли колыбельные песни. Поэтому через тексты они передавали ребенку напутственные слова и пожелания. Но какими бы ни были слова колыбельных, они непременно содержали слово "әлди, әлди", что означает то же, что и "баю-бай":

Әлди, әлди, балашым, (Баю-бай , мой малыш)
Әлдилейді анашың. (Укладывает тебя мама )
Бесігіңе жата ғой, (
Ложись в свою колыбельку )
Тәтті ұйқыға бата ғ ой. (
И сладко засыпай )
Әлди, әлди, әлди-ау, (
Баю-бай )
Әлди, әлди, әлди-ау. (
Баю-бай )

"Бөпешім" – еще одно слово, которое встречается почти в каждой колыбельной песне. Это ласково-уменьшительное производное от слова "бөпе" – младенец, малыш. Казахи очень часто называли ребенка не по имени, а ласковыми словами: күнім, айым, жұлдызым, ботам.

Әлди, әлди бөпешім, (Баю-бай, мой малыш)
Әнімді айтып берейін. (Я спою тебе песню)
Аялап, сені жүрейін, (Буду заботиться о тебе)
Өскеніңді, көрейін. (И видеть, как ты растешь)

Былдырлаған тіліңнен, (Твой сладкий лепет)
Айналайын бөпешім. (Милый мой малыш)
Таптым, бақыт өзіңнен, (Ты – мое счастье)
Ұйықтай ғой, енді көкешім. (Спи, засыпай, малыш)

Колыбельные песни пелись не только с целью уложить ребенка спать. Через песни мамы общались со своим ребенком, рассказывали ребенку свои переживания, мечты и ожидания.

Әлди, әлди, әлпешім, (Баю-бай, мой малыш)
Ұйықта деймін,- ұйықтайсың, (Я прошу тебя, спи)
Маза берсең қайтеді, (Дай мне отдохнуть)
Ұйықта десем,- ұқпайсың, (Я прошу тебя уснуть, но ты не хочешь)
Жоқсың бүгін көз ілген, (Сегодня ты не спал)
Көп ісімнен бөгедің, (И целый день мешал)
Жаудыраған көзіңнен... (Лежишь и смотришь на меня)
Ұйықтай қойшы, бөбегім, (Спи, мой малыш)

Әлди-әлди, әлди-ді, (Баю-баюшки-баю)
Әлди қашан қалғиды. (Когда же ты уснешь?)

Одна из самых известных колыбельных – песня "Әй-әй, бөпем". В старину казахи, отдавая дочь замуж, могли больше никогда не увидеть ее. Кочевой образ жизни часто отдалял дочь от родных. В текст песни "Әй-әй, бөпем" мама делится со своим малышом чувством грусти и тоски по родным. Колыбельная стала вновь популярной в нашей стране благодаря группе "Мюзикола".

Ауылым көшіп барады алмалыға, (Переезжает наш аул)
Кім көнбейді тағдырдың салғанына. (Кто же не покорится судьбе?)
Көрмегелі көп айдың жүзі болды, (Прошло много времени с тех пор)
Ата-анамның хабарын алмағалы. (Как я не слышала новостей от родителей)
Ай-ай, бөпем, (Мой малыш)
Кейін қалған елімді (Остались мои родные в прошлом)
Көрер ме екем! (Увидимся ли мы теперь?)

Туған жердің сағынып топырағын, (Скучаю я по родной земле)
Көз алдыма келеді сол тұрағым. (Стоит она перед глазами)
Ата-анамды аяулы аңсағанда, (Когда скучаю по родителям)
Ақ бөпемді аялап отырамын. (Обнимаю тебя, мой малыш)

Еще одна популярная колыбельная – песня "Келші, келші, балашым". В 2006 году ее исполнил певец Сейфуллин Жолбарыс. А позже – Каракат Абильдина.

Айым болып тудың ба? (Рожден ли ты солнцем?)
Күнім болып тудың ба? (Рожден ли луной?)
Ата жолын қудың ба? (Последушеь ли по стопам деда?)
Әке жолын қудың ба? (Последуешь ли по стопам отца?)
Бұл дүниеге келген соң, (В этом мире)
Сұрауы бар судың да. (И за воду есть спрос)

Қуанышым, арай жүз (Ты моя радость, мой малыш)
Сөйлесерміз талай біз (Мы еще о многом поговорим)
Бар ағайын жиналып, (Все родственники, собравшись)
Мәз боп саған қараймыз (С восторгом смотрим на тебя)
Сендей бала ешкімде (Такого малыша как ты)
Болмаған деп санаймыз. (Еще ни у кого не было)

В нынешнее время колыбельные песни редко исполняются мамами или бабушками. Сочинять их почти перестали. Но, тем не менее, тексты некоторых колыбельных песен можно отнести к современнным.

Мамам қайда дейсің-ау, (Ты спрашиваешь: "Где мама?")
Папам қайда дейсің-ау. (Ты спрашиваешь: "Где папа?")
Кетті десем гөлайттап, (Если скажу, что они ушли гулять)
Маған өкпелейсің-ау. (Ты обидишься на меня)

Әлди-әлди-әлә-лай, (Баю-бай)
Ұйықтай қойшы, балам-ай. (Мой малыш, засыпай)
Мамаң кетті курортқа, (Мама ушла на курорт)
Папаң кетті курортқа. (Папа ушел на курорт)
Аман болғай, әйтеуір, (Пусть будет с ними все хорошо)
Жүрген кезде жырақта. (Пока они не вернутся)

Колыбельные. Что может быть лучше для обучения ребенка английскому языку с рождения ?

Ваш малыш с первых дней жизни способен воспринимать огромное количество информации, неважно на каком языке она подается. Это только с виду кажется, что он еще ничего не умеет и не понимает. На самом деле в его голове каждую секунду осуществляются сложнейшие умственные операции: анализ, синтез, классификация предметов. Поэтому, если вы желаете обучать ребенка английскому языку с раннего возраста, необходимо с самого рождения окунуть его в атмосферу английского языка и культуры.


Если вы сами владеете английским (или еще какими-нибудь иностранными языками), не теряйте времени. Старайтесь, как можно больше разговаривать с ребенком на английском языке, рассказывать ему стихотворения, петь песни, любые, какие знаете, не обязательно детские. Необходимо окружить ребенка иностранной речью, чтобы он уловил ее мелодию, без каких либо усилий запомнил английские слова и выражения, грамматические конструкции.


Как только в нашей семье появился малыш, я сразу стала петь ему колыбельные на английском языке . Вот наиболее полюбившиеся нам традиционные английские колыбельные.

Традиционные английские колыбельные

Hush, Little Baby


Hush, little baby, don"t say a word,
Mama"s going to buy you a mockingbird.

If that mockingbird won"t sing,
Mama"s going to buy you a diamond ring.

If that diamond ring turns brass,
Mama"s going to buy you a looking glass.

If that looking glass gets broke,
Mama"s going to buy you a billy goat.

If that billy goat won"t pull,
Mama"s going to buy you a cart and bull.

If that cart and bull turn over,
Mama"s going to buy you a dog named Rover.

If that dog named Rover won"t bark,
Mama"s going to buy you a horse and cart.

If that horse and cart fall down,
You"ll still be the sweetest little boy in town.

So hush little baby, don"t you cry,
Daddy loves you and so do I.

Twinkle, twinkle, little star

В 1806 году английская детская писательница Джейн Тейлор написала прекрасное стихотворение под названием “The Star”. Позднее стихотворение превратилось в одну из самых популярных детских песен. Вот полная версия этого стихотворения.



How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

А вот перевод этой замечательной песни

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты - я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, -
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!

Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.

В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнце поджидаешь.

Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты - я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!
(Пер. О. Седаковой)

В 2010 году студия The Giggle Bellies выпустила “The GiggleBellies Musical Adventures” DVD. Это путешествие в удивительный мир воображения, которое поможет развить креативное воображение юного исследователя, вдохновить его совершать новые открытия. Одной из песен этого DVD является колыбельная, хорошо знакомая каждому англоговорящему ребенку в мире. Послушайте эту замечательную песню в новой необыкновенной обработке.

Brahms’ Lullaby

Эта известная колыбельная изначально была написана Й. Брамсом на немецком языке в 1868 году и называлась “Guten Abend, gute Nacht” (Добрый вечер, Доброй ночи)


Lullaby, and good night,
With pink roses bedight,
With lilies o"erspread,
Is my baby"s sweet head.
Lay you down now, and rest,
May your slumber be blessed!
Lay you down now, and rest,
May thy slumber be blessed!

Lullaby, and good night,
You"re your mother"s delight,
Shining angels beside
My darling abide.
Soft and warm is your bed,

Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.

Sleepyhead, close your eyes.
Mother"s right here beside you.
I"ll protect you from harm,
You will wake in my arms.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.

Lullaby, and sleep tight.
Hush! My darling is sleeping,
On his sheets white as cream,
With his head full of dreams.
When the sky"s bright with dawn,
He will wake in the morning.
When noontide warms the world,
He will frolic in the sun.

Mozart’s Lullaby


Sleep, little one, go to sleep,
So peaceful birds and the sheep,
Quiet are meadow and trees,
Even the buzz of the bees.
The silvery moon beams so bright,
down through the window give light.

O"er you the moon beams will creep,
sleep little one go to sleep.
good night, good night.

Вот иная версия этой колыбельной на английском языке:

Sleep Little Child


Mother is here by thy bed.

Sleep little child, go to sleep,
Rest on the pillow thy head.

The world is silent and still,
The moon shines bright on the hill,
Then creeps past the window sill.

Sleep little child, go to sleep,
Oh sleep, go to sleep.

Вот эта замечательная колыбельная в русском переводе:

Спи, моя радость, усни!

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит...
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной -
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей,
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал, малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
(Пер. С. Свириденко)

Lavender"s Blue

Традиционная английская колыбельная, написанная в конце 17 века. Существует более 30 куплетов этой песни, но наиболее современная версия включает следующие:


Lavender"s blue, dilly dilly, lavender"s green,
When I am king, dilly, dilly, you shall be queen.

Who told you so, dilly, dilly, who told you so?
"Twas my own heart, dilly, dilly, that told me so.

Call up your men, dilly, dilly, set them to work
Some with a rake, dilly, dilly, some with a fork.

Some to make hay, dilly, dilly, some to thresh corn.
While you and I, dilly, dilly, keep ourselves warm.

Lavender"s green, dilly, dilly, Lavender"s blue,
If you love me, dilly, dilly, I will love you.

Let the birds sing, dilly, dilly, And the lambs play;
We shall be safe, dilly, dilly, out of harm"s way.

I love to dance, dilly, dilly, I love to sing;
When I am queen, dilly, dilly, You"ll be my king.

Who told me so, dilly, dilly, Who told me so?
I told myself, dilly, dilly, I told me so.

All the Pretty Horses

Считается, что эта колыбельная возникла в Америке, когда африканская рабыня пела ее для ребенка своего хозяина. За своими детьми рабыни не имели права ухаживать, сразу после рождения их разлучали, чтобы служанка могла все время проводить с хозяйскими детьми. Песня проникнута болью и сожалением.


Hush-a-bye, don"t you cry
Go to sleep you little baby
All the pretty little horses

All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys

Hmm, and mama loves, daddy loves
Oh they love their little baby
When you wake, you shall have
All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys
All the pretty little horses

Blacks and bays, dapple and greys
Coach and six white little horses.

Golden Slumbers

Эта традиционная колыбельная написана английским поэтом и драматургом Томасом Деккером в 1603 году.


Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles await you when you rise;
Sleep, pretty baby,
Do not cry,
And I will sing a lullaby.

Care you know not, therefore sleep;
While I watch over you do not weep;
Sleep, pretty loved one,
Do not cry,
And I will sing, I will sing,
I will sing a lullaby.

В 1969 году Пол Маккартни солист группы “The Beatles” вдохновленный этой колыбельной, написал свою версию известной песни.



And I will sing a lullabye

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Sleep, Baby, Sleep

Эта традиционная английская колыбельная входит в сборник стихотворений Матушки Гусыни, впервые опубликованном в Англии в 1781 году.

Колыбельные. Что может быть лучше для обучения ребенка английскому языку с рождения ?

Ваш малыш с первых дней жизни способен воспринимать огромное количество информации, неважно на каком языке она подается. Это только с виду кажется, что он еще ничего не умеет и не понимает. На самом деле в его голове каждую секунду осуществляются сложнейшие умственные операции: анализ, синтез, классификация предметов. Поэтому, если вы желаете обучать ребенка английскому языку с раннего возраста, необходимо с самого рождения окунуть его в атмосферу английского языка и культуры.


Если вы сами владеете английским (или еще какими-нибудь иностранными языками), не теряйте времени. Старайтесь, как можно больше разговаривать с ребенком на английском языке, рассказывать ему стихотворения, петь песни, любые, какие знаете, не обязательно детские. Необходимо окружить ребенка иностранной речью, чтобы он уловил ее мелодию, без каких либо усилий запомнил английские слова и выражения, грамматические конструкции.


Как только в нашей семье появился малыш, я сразу стала петь ему колыбельные на английском языке . Вот наиболее полюбившиеся нам традиционные английские колыбельные.

Традиционные английские колыбельные

Hush, Little Baby


Hush, little baby, don"t say a word,
Mama"s going to buy you a mockingbird.

If that mockingbird won"t sing,
Mama"s going to buy you a diamond ring.

If that diamond ring turns brass,
Mama"s going to buy you a looking glass.

If that looking glass gets broke,
Mama"s going to buy you a billy goat.

If that billy goat won"t pull,
Mama"s going to buy you a cart and bull.

If that cart and bull turn over,
Mama"s going to buy you a dog named Rover.

If that dog named Rover won"t bark,
Mama"s going to buy you a horse and cart.

If that horse and cart fall down,
You"ll still be the sweetest little boy in town.

So hush little baby, don"t you cry,
Daddy loves you and so do I.

Twinkle, twinkle, little star

В 1806 году английская детская писательница Джейн Тейлор написала прекрасное стихотворение под названием “The Star”. Позднее стихотворение превратилось в одну из самых популярных детских песен. Вот полная версия этого стихотворения.



How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

А вот перевод этой замечательной песни

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты - я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, -
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!

Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.

В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнце поджидаешь.

Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты - я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!
(Пер. О. Седаковой)

В 2010 году студия The Giggle Bellies выпустила “The GiggleBellies Musical Adventures” DVD. Это путешествие в удивительный мир воображения, которое поможет развить креативное воображение юного исследователя, вдохновить его совершать новые открытия. Одной из песен этого DVD является колыбельная, хорошо знакомая каждому англоговорящему ребенку в мире. Послушайте эту замечательную песню в новой необыкновенной обработке.

Brahms’ Lullaby

Эта известная колыбельная изначально была написана Й. Брамсом на немецком языке в 1868 году и называлась “Guten Abend, gute Nacht” (Добрый вечер, Доброй ночи)


Lullaby, and good night,
With pink roses bedight,
With lilies o"erspread,
Is my baby"s sweet head.
Lay you down now, and rest,
May your slumber be blessed!
Lay you down now, and rest,
May thy slumber be blessed!

Lullaby, and good night,
You"re your mother"s delight,
Shining angels beside
My darling abide.
Soft and warm is your bed,

Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.

Sleepyhead, close your eyes.
Mother"s right here beside you.
I"ll protect you from harm,
You will wake in my arms.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.

Lullaby, and sleep tight.
Hush! My darling is sleeping,
On his sheets white as cream,
With his head full of dreams.
When the sky"s bright with dawn,
He will wake in the morning.
When noontide warms the world,
He will frolic in the sun.

Mozart’s Lullaby


Sleep, little one, go to sleep,
So peaceful birds and the sheep,
Quiet are meadow and trees,
Even the buzz of the bees.
The silvery moon beams so bright,
down through the window give light.

O"er you the moon beams will creep,
sleep little one go to sleep.
good night, good night.

Вот иная версия этой колыбельной на английском языке:

Sleep Little Child


Mother is here by thy bed.

Sleep little child, go to sleep,
Rest on the pillow thy head.

The world is silent and still,
The moon shines bright on the hill,
Then creeps past the window sill.

Sleep little child, go to sleep,
Oh sleep, go to sleep.

Вот эта замечательная колыбельная в русском переводе:

Спи, моя радость, усни!

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит...
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной -
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей,
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал, малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
(Пер. С. Свириденко)

Lavender"s Blue

Традиционная английская колыбельная, написанная в конце 17 века. Существует более 30 куплетов этой песни, но наиболее современная версия включает следующие:


Lavender"s blue, dilly dilly, lavender"s green,
When I am king, dilly, dilly, you shall be queen.

Who told you so, dilly, dilly, who told you so?
"Twas my own heart, dilly, dilly, that told me so.

Call up your men, dilly, dilly, set them to work
Some with a rake, dilly, dilly, some with a fork.

Some to make hay, dilly, dilly, some to thresh corn.
While you and I, dilly, dilly, keep ourselves warm.

Lavender"s green, dilly, dilly, Lavender"s blue,
If you love me, dilly, dilly, I will love you.

Let the birds sing, dilly, dilly, And the lambs play;
We shall be safe, dilly, dilly, out of harm"s way.

I love to dance, dilly, dilly, I love to sing;
When I am queen, dilly, dilly, You"ll be my king.

Who told me so, dilly, dilly, Who told me so?
I told myself, dilly, dilly, I told me so.

All the Pretty Horses

Считается, что эта колыбельная возникла в Америке, когда африканская рабыня пела ее для ребенка своего хозяина. За своими детьми рабыни не имели права ухаживать, сразу после рождения их разлучали, чтобы служанка могла все время проводить с хозяйскими детьми. Песня проникнута болью и сожалением.


Hush-a-bye, don"t you cry
Go to sleep you little baby
All the pretty little horses

All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys

Hmm, and mama loves, daddy loves
Oh they love their little baby
When you wake, you shall have
All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys
All the pretty little horses

Blacks and bays, dapple and greys
Coach and six white little horses.

Golden Slumbers

Эта традиционная колыбельная написана английским поэтом и драматургом Томасом Деккером в 1603 году.


Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles await you when you rise;
Sleep, pretty baby,
Do not cry,
And I will sing a lullaby.

Care you know not, therefore sleep;
While I watch over you do not weep;
Sleep, pretty loved one,
Do not cry,
And I will sing, I will sing,
I will sing a lullaby.

В 1969 году Пол Маккартни солист группы “The Beatles” вдохновленный этой колыбельной, написал свою версию известной песни.



And I will sing a lullabye

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

Sleep, Baby, Sleep

Эта традиционная английская колыбельная входит в сборник стихотворений Матушки Гусыни, впервые опубликованном в Англии в 1781 году.

Сегодня мы почитаем (или споем) колыбельную. Есть много разных вариантов этой песенки. То в ней пугают детей Бонапартом, то Оливером Кромвелем (Black Old Knoll), есть даже вариант с А. С. Меньшиковым, русским главнокомандующим времен Крымской войны. Вот что уставшие от дневных хлопот и утомленные вечерними детскими капризами английские мамки-няньки пели никак не желающим успокоиться и уснуть детям:

Baby, baby, naughty baby,
Hush, you squalling thing, I say.
Peace this moment, peace, or maybe
Bonaparte will pass this way.

Baby, baby, he"s a giant,
Tall and black as Rouen steeple,
And he breakfasts, dines, rely on"t,
Every day on naughty people.

Baby, baby, if he hears you,
As he gallops past the house,
Limb from limb at once he"ll tear you
Just as pussy tears a mouse.

And he"ll beat you, beat you, beat you
And he"ll beat you all to pap,
And he"ll eat you, eat you, eat you,
Every morsel snap, snap, snap.

Возможно, вам попадался перевод этой песенки, например, вот этот, сделанный К. Атаровой:

Тише, детка, тише, тише,
Не капризничай, молчи,
Не буянь, а то услышит
Бонапарт, как ты кричишь.

Он огромный, черный, жуткий,
С колокольню вышиной,
Он детишек, что ни утро,
Ест живьем на завтрак свой.

Как услышит, как подскочит
Бонапарт из-за ворот -
Всю на мелкие кусочки
Мою детку разорвет.

Будет цапать-цапать-цапать
Где попало, тут и там.
Будет лопать-лопать-лопать
Все до крошки: ам-ам-ам.

Словарик к выпуску:

baby - дитя, младенец

naughty - непослушный, капризный

hush - тише, ш-ш-ш!

you - ты, тебя

squalling thing - кричащее существо

say - говорю (говорить)

peace - здесь: успокойся, утихомирься

this moment - здесь: сейчас же, немедленно

or - или

maybe - может быть, возможно

Bonapart - Бонапарт (Наполеон)

will pass - придет

this way - здесь: сюда

he"s (=he is) - он (есть, является)

a giant - великан, гигант

tall - высокий

and - и

black - черный, темный, мрачный

as - как (наподобие)

Rouen steeple - шпиль Руанского собора, знаменитого памятника готической архитектуры (строительство начато в XII веке, возведен в 1825 г.)

he - он

breakfasts - завтракает

dines - обедает

rely on"t (=rely on it) - будь уверен

every - каждый

day - день

on naugty people - капризными людьми

if - если

hears - слышит

gallops - галопом, оч. быстро

past the house - мимо дома

limb from limb - кусочек за кусочком

at once - тотчас, немедленно

he"ll (=he will) - он будет

tear - раздирать, разрывать

just as - прямо как

pussy - киска

a mouse - мышка

beat - колотить, бить

all - весь, все

to pap - до полусмерти (досл. "в кашу", до пастообразного состояния)

eat - кушать, есть

every - каждый

morsel - оч. маленький кусочек

snap - здесь: поглощать пищу с хрустом, треском (сравните: "хрум-хрум")

sight - здесь: зрелище

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.

Статьи по теме